1918 Depuis longtemps amoureux de sa soeur cadette, il la photographie sur son lit de mort : il raconte qu'à cette occasion il lui a caressé les jambes et a joui sur la robe de Première Communiante qu'elle portait. Fantasme, invention ou réalité, début de mythomanie ? Néanmoins, c'est le point de départ de sa quête d'une identité androgyne. Vers cette date, il s'installe à Bordeaux, Place de la Bourse, dans le Quartier Saint-Pierre.
Having been in love with his sister for a long time, he photographed her on her deathbed : he said that he caressed hers legs and ejaculated on the First Communion dress she was wearing. Fantasm, fabrication or reality, mythomania ? However, this event started his quest for an androgynous identity. Around that date, he settled down in Bordeaux, Place de la Bourse, in the Saint-Pierre Quarter.
1919 Il commence à travailler pour son propre compte, en tant que peintre en bâtiment.
He set up his own business, as a house painter.
1920 Il effectue son service militaire de 1920 à 1922, puis fait un séjour à Paris, où il fréquente les musées.
He did his military service from 1920 to 1922, then stayed in Paris where he visited museums frequently.
1923 Il s'installe 5 rue du Parlement-Saint-Pierre, toujours dans le Vieux Bordeaux.
He moved to 5 rue du Parlement-Saint-Pierre, still in the Bordeaux Old Quarter. 1927 Première exposition de ses tableaux. Jusqu'en 1951, il accroche chaque année plusieurs tableaux (des paysages et des portraits de style figuratif ou fauve) dans les Salons de peinture bordelais.
First exhibition of his paintings.Until 1951, every year he showed several paintings (figurative or fauve landscapes and portraits) in the Bordeaux Salons.
1928 Il expose un tableau à Paris, à la Société Nationale des Beaux-Arts, et fonde la Société des Artistes Indépendants Bordelais avec plusieurs autres peintres.
He exhibited a painting in Paris, at the Société Nationale des Beaux-Arts, and founded the Société des Artistes Indépendants Bordelais together with several other painters.
1931 Il s'installe dans l'appartement qu'il ne quittera plus, au 7 rue des Faussets, dans le Vieux Bordeaux.
He moved in the apartment where he will stay for good, at 7 rue des Faussets, in the Bordeaux Old Quarter.
1940 Il est mobilisé comme infirmier, fait prisonnier, puis démobilisé, avant de s'installer avec sa famille dans la campagne bordelaise. Première toile abandonnant le figuratisme pour l'abstrait (Satin blanc).
He was mobilized as a male nurse, taken prisoner, then demobilized. He settled down in the Bordeaux countryside with his family. Giving up figuratism, he made his first abstract painting (Satin blanc). 1944 Suicide de son père, par absorption de médicaments.
His father committed suicide, by overdosing on medicine.
1946 Suite à la visite présumée d'envoyés du Dalaï-Lama, qui lui demandent de reproduire des mandalas, son inspiration évolue vers l'ésotérisme (Molinier situait, vaguement, cette visite vers 1936; au vu de l'évolution de son oeuvre picturale, 1946 serait beaucoup plus probable).
Following the presumed visit of the Dalai Lama envoys, who asked him to reproduce mandalas, his inspiration changed into esoterism (this visit was dated, vaguely, around 1936 by Molinier ; considering the evolution of his paintings, 1946 would be much more likely).
1948 Première toile caractéristique de la période érotique (Les amants à la fleur).
First painting characteristic of his erotic period (Les amants à la fleur).
1949 Sa femme quitte le domicile conjugal.
His wife left the marital home.
1950 Il érige sa « Tombe prématurée » surmontée d'une croix noire portant comme inscription: « Ci-gît/Pierre MOLINIER/né le 13 avril 1900 mort vers 1950/ce fut un homme sans moralité/il s'en fit gloire et honneur/Inutile/de/P.P.L. » Il se photographie dans son atelier, les bras en croix, en suicidé, puis, dans son appartement, sur son lit de mort.
He built his « Premature tomb » topped by a black cross engraved with « Here lies/Pierre MOLINIER/born on 13 April 1900 died around 1950/he was a man without morals/he was proud of it and gloried in it/No need to pray for him. » He took photographs of himself, posing in his studio as crucified and having committed suicide, as well as on his deathbed, in his apartement.
1951 Il coupe les ponts avec les Artistes Indépendants Bordelais, à la suite du scandale provoqué, au Salon d'Automne, par son tableau voilé, Le grand combat, qui représente un enchevêtrement de corps engagés dans une joute amoureuse.
He broke off with the Artistes Indépendants Bordelais, following a scandal at the Fall Salon caused by his veiled painting Le grand combat, representing an entanglement of bodies engaged in a love joust.
1952 Il prend contact avec André Malraux pour exposer à Paris. Sa fille Françoise, dont il est amoureux depuis longtemps, quitte le domicile familial.
He got in touch with André Malraux in order to exhibit his paintings in Paris. His daughter Françoise, with whom he had been in love for a long time, left the family apartment.
1955 Il écrit à André Breton et lui envoie un port-folio de photographies de ses oeuvres. André Breton se prend de passion pour ces « oeuvres magiques » et lui adresse une série de lettres enthousiastes (« Vous êtes aujourd'hui le maître du vertige »).
He wrote to André Breton and sent him a portfolio containing photographs of his works. André Breton fell in love with « those magical works » and sent him a series of enthusiastic letters (« You are today a master in vertigo »).
1956 A la suite de son exposition de 18 tableaux (et quelques dessins), dans la galerie parisienne de Breton A l'Etoile scellée (27 janvier-17 février), il collabore à plusieurs numéros de la revue Le surréalisme, même. Rencontre de l'écrivain-poète Joyce Mansour, « la Divine ». Il se lance dans la réalisation de photographies érotiques.
After exhibiting 18 paintings (and a few drawings) at the Paris gallery run by Breton A l'Etoile scellée (27 January-17 February), he contributed to several issues of the magazine Le surréalisme, même. He met the writer and poet Joyce Mansour, « the Divine ». He started taking erotic photographs.
1957 Près de Bordeaux, il achète un bar louche (le Texas-Bar) pour sa prétendue « fille naturelle », Monique, prostituée notoire.
Near Bordeaux, he bought a shady bar (the Texas-Bar) for his so-called « natural daughter », Monique, who was a notorious prostitute.
1960 Il gifle violemment sa femme, tire des coups de pistolet au-dessus de la tête de son cousin et passe un mois en prison. Il abandonne son activité de peintre en bâtiment pour se consacrer à son oeuvre d'artiste. Ses tableaux deviennent fortement érotiques : pour ses glacis, symboliquement, il mélange même son propre sperme aux pigments de couleur.
He slapped his wife violently, fired a gun above the head of his cousin and, for this, spent a month in prison. He gave up his house painting business in order to devote his time to his art. His paintings became more and more erotic : symbolically, he would even mix his own sperm with colour pigments.
1961 Condamnation (amende et dommages-intérêts) pour les faits de 1960. Le divorce demandé par sa femme est prononcé.
He was condemned (fine and damages) for his assaults. His wife was granted a divorce.
1962 Début du tournage du film de Raymond Borde Molinier (à Bordeaux, projections privées en 1964 et projection publique de la version censurée en 1966).
Shooting of the Raymond Borde film Molinier (in Bordeaux, private screenings in 1964 and public screening of the censured version in 1966).
1964 Il écrit à Emmanuelle Arsan (auteur du roman érotique Emmanuelle), puis fait sa connaissance à Paris en décembre. Tous deux s'engagent dans une correspondance enflammée et Molinier la met en scène dans plusieurs de ses oeuvres.
He wrote to Emmanuelle Arsan (author of the erotic novel Emmanuelle), and then met her in Paris in December. Both engaged in a passionate correspondence and Molinier represented her in several of his works.
1965 Multiples rencontres avec les peintres surréalistes Clovis Trouille et Gérard Lattier. Tournage d'un film rudimentaire, Mes jambes. Son tableau blasphématoire Oh!... Marie, mère de Dieu (où deux femmes pratiquent une fellation et une sodomie sur un Christ crucifié) dissuade André breton de le montrer à l'Exposition Internationale du Surréalisme.
Numerous meetings with the Surrealist painters Clovis Trouille and Gérard Lattier. Shooting of a rudimentary film, Mes jambes. André Breton refuses to show his blasphemous painting Oh!... Marie, mère de Dieu (where two women suck and sodomize a crucified Christ) at the International Surrealist Exhibition.
1966 Le projet de publication d'un album de photomontages sur Le chaman et ses créatures commence à prendre forme. Roland Villeneuve est pressenti pour la préface. De nombreux éditeurs renonceront à publier l'album, qui sera finalement édité en 1995. Ses photographies illustrent ses préférences sexuelles et certaines tendances paraphiliaques (masturbation, éjaculation précoce, sodomie avec godemichés, auto-fellation, masochisme, transvestisme et fétichisme).
His plans for publishing an album of photomontages on Le chaman et ses créatures began to take shape. Roland Villeneuve was approached for writing the preface. Many publishers will give up printing the album, which will be published eventually in 1995. His photographs show his sexual preferences and some paraphiliac tendencies (masturbation, premature ejaculation, sodomy with dildos, auto-fellatio, masochism, transvestism and fetishism).
1967 Seconde rencontre, à Bordeaux, avec Emmanuelle Arsan. Suite à sa relation épistolaire avec Peter Gorsen, il rencontre l'Allemande Hanel Koeck, fétichiste des jambes et des souliers, adepte du sado-masochisme. Débute une correspondance très abondante et passionnée avec elle. Hanel lui rendra plusieurs visites et servira de modèle à nombre de toiles et de photomontages. Tournage du film de Jean-Pierre Bouyxou Satan bouche un coin.
Second meeting with Emmanuelle Arsan, in Bordeaux. As a result of his correspondence with Peter Gorsen, he met Hanel Koeck, a German fetishist of legs and shoes, who was also a sado-masochist. Beginning of a lengthy and passionate correspondence with her.She paid him several visits and became the model of many paintings and photomontages. Shooting of the Jean-Pierre Bouyxou's film Satan bouche un coin.
1969 Il dit avoir fait exhumer le corps de son père et conserve ses ossements dans une caisse en bois en forme de petit cercueil, rue des Faussets. Un album (Molinier) sur son oeuvre picturale et photographique paraît chez Jean-Jacques Pauvert.
He told thatt he ordered the exhumation of his father's corpse and kept his bones inside a wooden box in the shape of a small coffin, rue des Faussets. An album (Molinier) on his paintings and photographs was published by Jean-Jacques Pauvert.
1970 Ablation de la vésicule biliaire, qui le fait souffrir régulièrement.
Removal of his gall-bladder, which hurted him at regular intervals.
1972 Il lègue son corps à la Médecine, afin d'être disséqué. Peter Gorsen fait paraître à Munich, avec une étude en allemand, un album de photos et de photomontages, Pierre Molinier, lui-même.
He bequeathed his body to the Faculty of Medicine, in order for it to be dissected. Peter Gorsen published in Munich an album of photographs and photomontages (Pierre Molinier, lui-même), with an essay in German.
1975 En mars, il réalise une série de photos de travestis avec Luciano Castelli, jeune peintre suisse, puis avec Thierry Agullo, artiste bordelais iconoclaste, sur le thème de l'Indécence. A la fin du mois, il reçoit la visite de Peter Gorsen (pour la première et unique fois) et d'Hanel Koeck. En septembre, son fils Jacques meurt par accident (erreur de manipulation d'explosif). Il reprend contact avec sa fille Françoise.
In March, he took a series of photographs of the young Swiss painter, Luciano Castelli, in transvestite, and another series with Thierry Agullo, a Bordeaux iconoclastic artist, on the theme of Indecency. At the end of the month, Peter Gorsen paid him a visit (for the first and unique time), accompanied by Hanel Koeck. In September, his son Jacques died in an accident (he made a mistake while manipulating explosives). He resumed his contacts with his daughter Françoise.
1976 Fin février, il réalise avec Thierry Agullo une série de photos de travestis sur le thème de l'Androgyne. Il se suicide d'une balle dans la bouche, le 3 mars 1976, vers 19 heures 30. Son corps est transféré à l'Institut médico-légal puis à la Faculté de Médecine de Bordeaux. Après dissection, ses restes seront inhumés dans un cimetière bordelais.
At the end of February, he took a series of photographs of Thierry Agullo in transvestite on the theme of Androgyny, He committed suicide by shooting himself in the mouth, on 3rd March 1976, at about 7.30 p.m. His body was transferred to the Bordeaux Morgue, then to the Faculty of Medecine. After being dissected, his remains were buried in a Bordeaux cemetery. |